Nussbaum-Logo
NUSSBAUM+
Musik

Vive l'Amour - Vive La Compagnie

Dieses Lied wird sehr gerne durch Chöre der Chorgemeinschaft Frank Ewald gesungen, also auch durch die Lyra. Es eignet sich am besten für den Wechselgesang...
-

Dieses Lied wird sehr gerne durch Chöre der Chorgemeinschaft Frank Ewald gesungen, also auch durch die Lyra. Es eignet sich am besten für den Wechselgesang aller vier Männerstimmen und ist durch die Tempowechsel von presto zu andante, Betonung und den Wechsel von laut zu leise ein eindrucksvolles Lied.

„Vive La Compagnie“ existiert in vielen Variationen aus aller Welt. Pfadfinder übernahmen es als eines ihrer Lieder unter dem Namen „Vive l'Amour“. Es ist im englischen Traditional Ballads Index von 1818 verzeichnet. Irische Sänger nutzten die Melodie im 19. Jahrhundert für politische Zwecke („Ireland Blocks The Way“), und konföderierte Soldaten verwendeten sie während des Amerikanischen Bürgerkriegs als „Chivalrous C.S.A.“ (1861). Die Lester S. Levy Collection of Sheet Music enthält die erste amerikanische Veröffentlichung aus dem Jahr 1844.

Um was geht es in dem Lied? Nun, lesen wir mal rein: „Let every good fellow, now join in our song. Vive la compagnie! Success to each other, and pass it along.Vive la compagnie!“ Übersetzung: „Jeder gute Kerl stimme nun in unser Lied ein. Es lebe die Kompanie! Einem einander Erfolg und teilt es weiter. Es lebe die Kompanie!“ Wobei Compagnie tatsächlich militärisch gemeint sein kann, aber auch Unternehmen, Zusammenkunft, Zusammensein oder Kameradschaft oder Gemeinschaft bedeuten kann. Weiter geht’s: „Let ev'ry married man drink to his wife. Vive la compagnie! The friend of his bosom and comfort of life. Vive la compagnie!“ – übersetzt: „Jeder verheiratete Mann trinke auf seine Frau! Es lebe die Gefährtin! Die Freundin seines Herzens und Trost im Leben. Es lebe die Gefährtin!“ In einer anderen, weniger wohlwollenden Version wird die Gefährtin zur Freundin des Herzens und Plage des Lebens erhoben. Es gibt noch viel mehr Strophen, als wir hier singen. „Now, wider and wider, our circle expands. Vive la compagnie! We'll sing to our comrades, in faraway lands. Vive la compagnie!“ – „Nun weitet sich unser Kreis immer weiter aus. Es lebe die Kameradschaft! Wir singen für unsere Kameraden in fernen Ländern. Es lebe die Kameradschaft!“ – oder diese hier: „With friends all around us, we'll sing out our song. Vive la compagnie! We'll banish our troubles, it won't take us long. Vive la compagnie!“ -zu deutsch: „Mit Freunden um uns herum singen wir unser Lied. Es lebe die Gesellschaft! Wir vertreiben unsere Sorgen, es wird nicht lange dauern. Es lebe die Gesellschaft!“

Allen Strophen ist eine gewisse Ironie und Spottlust gemein, aber auch eine Lust am Leben und eine Freude an der Kameradschaft, also sehr geeignet für einen Männerchor. Ingo Kuntermann

Erscheinung
Mitteilungsblatt der Stadt Schriesheim
NUSSBAUM+
Ausgabe 16/2026
von Söhne Schriesheims
13.04.2026
Dieser Inhalt wurde von Nussbaum Medien weder erfasst noch geprüft. Bei Beschwerden oder Anmerkungen wenden Sie sich bitte an den zuvor genannten Erfasser.
Orte
Schriesheim
Kategorien
Kultur
Musik