Redaktion NUSSBAUM
68789 St. Leon-Rot
Übersetzt von Chako Habekost

Asterix als Palatinator: Neuer Band auf Pfälzisch erschienen

Asterix & Obelix goes Pfalz. In der neuen Mundart-Ausgabe babbeln die beiden Comic-Helden munter im (kur-)Pfälzer Idiom. Dolmetscher: Chako Habekost.
Asterix als Palatinator
Ab in die Arena: in "Asterix als Palatinator" erleben Asterix, Obelix & Co. spannende Abenteuer in Rom - auf PfälzischFoto: Asterix®-Obelix®-Idefix® / © 2024 HACHETTE LIVRE/ GOSCINNY – UDERZO/Egmont Ehapa

Asterix und Obelix kennt heutzutage wohl wirklich jeder. Wohl kaum eine andere europäische Comicreihe hat es geschafft, über Jahrzehnte so erfolgreich zu sein – in ihrer Heimat Frankreich und auch hierzulande, wo die beiden Gallier seit 65 Jahren in Albenform aus dem Hause Egmont Ehapa regelmäßig ihrer treuen Fangemeinde neue Abenteuer präsentieren. Doch man stelle sich mal folgendes vor … das kleine gallische Dorf mit seinen unbeugsamen Bewohnern befände sich nicht irgendwo an der französischen Küste, umgeben von Römerlagern, sondern in der Pfalz ...

Das klingt dann so: „Die Gschicht spielt so um die 50 Johr vorm erschde Bortseldaach vum Chrischtkinnel. Die Gonz Palz is bsetzt vun de Räämer… Die gonz Palz? – Ä, ä! E kläänes Därfel, voll mit pälzische Harttriggel, zeigt de Bsatzer immer widder, wo de Barddel de Moscht holt.“

Asterix als Palatinator
Der neue Mundartband entführt Asterix, Obelix & Co. ins alte Rom - und zwar auf Pfälzisch.Foto: Asterix®-Obelix®-Idefix® / © 2024 HACHETTE LIVRE/ GOSCINNY – UDERZO/Egmont Ehapa

Chako als Dolmetscher

Passend zum 65. Jubiläum der Comicreihe babbeln der clevere Gallier und seine Freunde jetzt also endlich wieder pälzisch. Und der Übersetzung des neuen Bandes „Asterix als Palatinator“ -im Original „Asterix als Gladiator“ - hat sich ein wahrer Experte auf dem Gebiet angenommen: Kein geringerer als der Pfälzer Comedian, Autor und Mundart-Spezialist Christian „Chako“ Habekost. Mit viel Liebe zum Detail, Sprachwitz und Humor hat er das gallische Gespann und die anderen schrullig-liebenswerten Charakter aus der Feder des Kult-Autoren-Duos Albert Uderzo und René Goscinny in die Pfalz geholt.

Christian
Hat sich mit der Asterix-Übersetzung einen Kindheitstraum erfüllt: Christian "Chako" Habekost.Foto: Mena Zoo

Chako beschreibt die Arbeit im Vorwort des Bandes so: „Als die Anfrage kam, war schnell klar, dass es Asterix als Gladiator werden würde, nicht nur, weil aus dem Gladiator so leicht und elegant der Palatinator wird, also die Urform des selbstbewussten, rebellisch-liebevollen Ureinwohners der Pfalz. Auch die Story passt so perfekt zum Pfälzischen, wie eine Rieslingsschorle ins Dubbeglas. Der ‚Culture Clash‘ wenn pfälzische Eingeborene auf ‚Aussergewärtige‘ treffen, die Fallhöhe zwischen ‚olwer‘ und ‚iwwerzwerch‘ ist die Mutter aller Komik, nicht nur in meinen Mundart-Comedy-Shows.“

Chako Habekost im Gespräch über seine Übersetzungs-Arbeit für Asterix

Und so schmettert Troubadix jetzt schief und lauthals „ja so en gude Palzwoi …“ und sogar die „Anonyme Giddarischde“ mit ihrer Kult-Hymne an die Leberwurst hat Chako genüsslich „verworschtelt“. Dazu gibt’s jede Menge Lokalkolorit und natürlich das übliche, sattsam Bekannte: Römer und Piraten müssen sich in Acht nehmen vor den wehrhaften Galliern – pardon Pfälzern. Die passen vom Wesen und Eigenart ja auch prima zusammen – und wenn in der „Pälzer Woistubb“ zu Rom die Krüge fliegen, dann weiß man rasch, was Sache ist.

Der Einfachheit halber, und weil die Pfälzer Mundart nun mal so einzigartig ist, dass sie von Ort zu Ort schon variieren kann, hat Chako eine Art „Pan-Pfälzisch“, also ein Standard-Pfälzisch verwendet. Und um des lieben Friedens willen hat der Übersetzer auch auf eine andere Sache verzichtet: „Sehr gerne hätte ich die Römer, wie es sich für rituelle ‚Erzfeinde‘ von Pfälzern gehört, Badisch oder Saarländisch sprechen lassen. Aber so eine babylonische Sprachverwirrung ist bei den Asterix-Übersetzungen erstens nicht erlaubt und wäre zweitens wohl für die Leserinnen und Leser zu viel des Guten gewesen. Oder doch net?“ Wie auch immer. Der Lesespaß ist jedenfalls gegeben. Und für Schwaben und Badener eine gute Fremdsprachenübung, das trägt auch zur Völkerverständigung bei.

Info

„Asterix als Palatinator“ (Egmont Comic Collection, € 15,00, ISBN 978-3-7704-0905-1) ist ab sofort im Handel erhältlich.

Erscheinung
exklusiv online
Über die aufgeführten Verlinkungen zu Drittseiten können Sie die aufgeführten Waren oder Dienstleistungen erwerben. Diese Verlinkungen sind jeweils mit einem Einkaufswagen-Symbol oder dem kaufinBW-Logo versehen. Klicken Sie auf eine solche Verlinkung und kommt es im Anschluss daran zu einem Vertragsschluss zwischen Ihnen und dem Anbieter des jeweiligen Produkts auf dessen Website, erhalten wir von dem Anbieter eine Provision.

Orte

Heidelberg
Mannheim
Altlußheim
Angelbachtal
Bammental

Kategorien

Kultur
Literatur
von jr
02.10.2024
Meine Heimat
Entdecken
Themen
Kiosk
Mein Konto